在没有太高生产工具要求的行业,个体聪明将是成为组织型企业的无尽宝藏。
作为个体,除了作为消费者消费服务和产品,还能够对企业的商业运营产生什么影响?以前你确实什么也影响不了,但是今天这种情况却有了很大改变,甚至我们每个人很可能已经在不同的企业中兼职——你是否写过博客?你是否在论坛中发过言?假如有,你已经无形中成为了这些网站的内容提供商。
这些Web2.0带来的变化还仅仅是一个开始,现在越来越多的企业开始意识到从个体身上有着巨大的商业价值可以挖掘。
用户还是供给商
智能汉化翻译软件《东方快车》的创始人何恩培,最近建立了一个基于互联网及IT治理技术的翻译公司。通过互联网,这家叫做传神的公司将接到的翻译任务分割成小块传输给在网站上注册的不同地域的兼职译员们,经由译员的翻译后,再辅以传神的质量治理系统及流程控制系统将分散的条块组合。
这种通过互联网分发及完成任务的方法可以提高规模化处理能力。“传神日均处理的翻译字数能达到50万~2000万字的范围,而传统的翻译公司日处理字数范围只有2万~30万字。”何恩培说道。
与翻译行业分散的劳动力资源类似,在设计行业也可以采用互联网将任务发布给那些自愿参与的个体,最终以竞标的方式完成任务。中国的K68网站就是这样一个网站。在这个网站上,经常产生这样的例子:江苏宜兴的一家印刷厂接到一笔生意——为出口日本的一批紫砂壶做日文包装。印刷厂的老板在k68网站上为这一任务进行了招标,他只想花50元请人帮他做日文的翻译外加排版设计。结果,几十位专业设计人员在网上给出了自己的方案,最终一位深圳的设计师“中标”,拿走了这50元。事实上,像这样的业务假如找专业的设计公司至少需要花费1000元。
无论是传神公司还是K68网站,他们上面的译员和设计师都是网站的客户,但也同时是产品供给商。他们参与制造的这种集体生产模式是互联网时代创造的一个非凡的现象,而这种现象被美国《连线》杂志称为“众包”(Crowdsourcing)——企业利用互联网将工作分配出去、发现创意或解决问题。而通过网络控制,这些企业可以低成本地利用分散的劳动力大军的创意和参与制造的能力。对一些行业来说,这提供了一种组织劳动力的全新方式。
“众包”的出现让原本只能作为客户存在的个体,开始作为细分的生产者进入商业链条。这种变化的主要原因是网络的普及释放了个体的微小但是低成本的生产力。非凡是在翻译、设计等不需要复杂生产工具(只要有电脑和技能就可以了)的行业,这种趋势的出现就更加迅猛。
而我们也可以把长尾理论在这个领域进行延伸——在足够大基数的基础上,总有个体供给商会出相对最低的成本提供相对最好的工作。而很多时候这种成本甚至不是金钱,它可能仅仅是一种成就感或者是认同感。
用最低的成本吸引用户参与内容制造在新浪身上体现得淋漓尽致。自新浪2005年开设博客服务以来,今天博客频道天天平均产生50万篇文章及100万篇留言,尽管这个庞大的由用户制造的内容涉及面甚广且质量不均,但新浪几乎不需要付出内容成本,并且通过分类聚合的方法也达到了为其提供广告收入的目的,在2006年新浪1.19亿美元的广告收入中,博客带来的间接贡献达到了11%.这些新浪博客的用户当然没能分到这些利益,但是新浪本身的高流量却给他们带来了成就感,于是作为内容供给商,交易就这样成立了。
可以用字节形式存放在服务器中的数字类产品,如文字信息、图片、音乐、软件、视频节目等,很快都将受到这种“内容众包”模式的影响,因为让用户通过互联网参与到产品前端的制造为企业降低成本与风险——产品是由用户做出来的,但公司只给那些有价值的产品付费。
Web2.0对于企业来说不是空洞的“以人为核心的互联网”、“草根崛起与去中心化”等概念,而是现实中有人可以用最低的成本来提供产品,而且这样的劳动力还非常丰富。企业从“产品与服务的生产者”变成“产品与服务生产的组织者”,虽然只有几个字的变化,但这对企业的竞争力却是完全不同的要求。比如对于新兴的“众包”企业来说,供给链治理和产业链分配机制将会是要害的考验。
组织者的技术考验
在传神翻译公司所在的翻译行业,由于缺乏项目流程控制,还没有真正实现工业化。目前,国内翻译公司约有3000 家,年营业额在50 万至2000 万元人民币之间,基本都处于初级手工作坊阶段。
传统翻译公司的流程基本是,接到任务后即分发给兼职的译员进行翻译,然后再靠人力进行抽检。由于译员水平参差不齐,工作忙闲不均,所了解的行业也有限,就造成了翻译质量无法保证。而翻译公司又缺乏有效的流程和资源对项目流程和质量进行足够的控制,造成了客户对翻译公司信任有限。
针对翻译行业一直无法有效治理的软肋,传神翻译公司自己开发了翻译行业的ERP系统——TPM来进行项目流程治理。其主要功能包括项目分析、译前处理、译中控制、译员治理等。“这个系统把项目分析评估周期缩短20%,将翻译过程中的不必要问题减少80%,将译员的失误减少80%.所以我们的翻译字数处理能力是一般公司的几十倍。”何恩培说。
除了流程治理系统TPM之外,传神还开发了治理语言知识库WTM与辅助翻译客户端软件WATT.WTM是基于互联网的一个开放的数据库,类似于维基百科,就是利用发动起来的全国分散的译员为其提供内容,只要有一个人翻译过的句子放到WTM中,其他人在翻译类似语境的句子就能找到对照,也就不用从头翻译,降低了翻译的成本。
而WATT的客户端软件,可以把它看成是集合了翻译辅助功能的QQ或MSN,它可以为翻译公司和译员提供辅助翻译、辅助阅读、即时通信、国际检索、语汇统一、多语发布等服务。通过这个非凡的IM,一个专家可以同时指导多个译员,及时指导及时纠错。而原来翻译行业B2B的方式也可以变为B2准C,让大量分散的兼职的译员参与进来。
有了这三个软件,传神希望能够整合全国的翻译行业,向那些不成规模的翻译公司输出技术,把他们都归在自己的品牌之下。“当然,我们的利润率也会比那些传统翻译公司高得多,他们是10%到25%,而我们高于35%.”何恩培说。
说到组织型的企业,淘宝这样的交易平台企业自然是典型中的典型。淘宝一直很清楚自己要有一个高效安全的技术平台才可以吸引买卖双方在自己的地盘上交易,而要推动些交易的进行,对参与者的数据挖掘就成了非常重要的工作。
文章地址: http://www.xinasp.com/html/yeshuowangzhan/benzhanzixun/20070510/3573.shtml
tag: 生产者 用户 时代


RSS订阅
评论加载中…



